Transitions / Transiciones

A cloud moves away
among the silence of scarves
dreaming of its triumph
abstracted, distracted,
above silver poplars
and crystalline water.
Life awakened
diaphanous and wanderer,
the golden promise
ending with the dream
of the distant sun,
a waning moon,
Codex of the night,
as the empty street glows
for the time is gone…


Se aleja una nube
entre silencio de pañuelos
soñando en su triunfo
abstraída, distraída,
sobre álamos de plata
y aguas cristalinas.
Despertó la vida
diáfana y errante,
la promesa áurea
que termina con el sueño
de un sol distante,
luna menguante,
códice de la noche,
donde la calle vacía brilla
por el tiempo que se ha ido…

Gavriel Navarro© 2015


Icy prelude / Preludio gélido

A dry tree trunk
bathes of shade,
snow and plumes of gold,

A bird of mist
in the gloom of the forest,
without limits.

A vision,
– Abyss of Light –
Gantry of a memory.

Do not be distant,
Come and rest in my hand
at the icy prelude!
Un tronco de árbol reseco
se baña de sombra,
nieve y penachos de oro,

Un ave de bruma
en la penumbra del bosque,
sin limites.

Una visión,
– Abismo de luz –
Pórtico de un recuerdo.

No estés distante,
¡ven y descansa en mi mano
al preludio gélido!

Gavriel Navarro© 2014
Pajaritos en Chichibu

“In Asylum”

I am seeking asylum
my soul is bankrupt,
leap into the void
captive of a minstrel,
a thousand voices die out
among calm chains.
My eyes find no respite,
I sigh and stirred;
Rest in a chord,
on a strange climate,
submissive, uncompromising
not giving in to my sorrow
on an abstract time
seeking one letter
in Elysian fields,
into a captive mind
defoliating the system.
Pause, shelter,
do not let them oppress!
The desert also flourishes
bud shaped,
Sword of the wind,
errant and fiery,
Raised my voice
welcome home!


Estoy buscando asilo
mi alma esta en quiebra,
salto al vacío
cautivo del juglar,
mil voces se extinguen
entre cadenas serenas.
Mis ojos no hallan respiro,
suspiro y me agito;
Reposo en un acorde,
en un clima extraño,
sumiso, sin compromisos,
no cediendo a mi tristeza
en un tiempo abstracto,
buscando una letra
en campos elisios,
en la mente cautiva
deshojando al sistema.
Pausa, refugio,
no dejes que te opriman!
El desierto también florece
en forma de brote,
gota a gota,
espada del viento,
errante y fiera,
– Levanté la voz –
bienvenido a casa!

Gavriel Navarro© 2014

Foto de:  ©2012-2014 alexiuss

In the middle ages, when a fugitive entered a church and screamed “in Asylum” he was immediately given protection and immunity by the priest. The authorities had no jurisdiction within the church. From there evolved what we all know today as diplomatic asylum. “In Asylum” is a latin word meaning “the sacred host”


Fall illusions / Ilusiones de Otoño

A leaf poured
shouting for
a shift…
then two,
crunching under my feet
fresh plant flesh,
drifting in a walk
and from afar
a lady bug in black
in a late downpour,
beneath the chant
of bell crickets
and exotic aromas
at the end of a cycle.

Shall be the land for my chest?
or I will simply walk
one by one
this paper paradox
around the sun,
distant gurgling
looking south,
then two
or three
nothing is left, and
Life decided to move,
and all for a leaf
that crossed my path
bringing autumn to my mind…


Una hoja se vierte
llamando a gritos
un cambio…
luego dos,
cruje bajo mis pies
la carne vegetal fresca,
a la deriva en un paseo

y a lo lejos
una mariquita de negro
en un aguacero tardío,
bajo el canto
de grillos
y aromas exóticos
al final de un ciclo.

¿Sera la tierra para mi pecho?
o sencillamente caminaré,
una a una,
esta paradoja de papel
alrededor del sol,
de gorgoteos lejanos
mirando al sur,
luego dos
o tres
no queda nada, y
la vida decidió moverse,
todo por una hoja
que se cruzó en mi camino
trayendo al otoño en mi mente…

Gavriel Navarro© 2014

Autumm lies

Luminous / Luminosa

The water glows, shines
at midnight. It glows
and I can not see the moon.

Your eyes shine,
stealing my pale and cold
into the serenity of your lips.

Your face glows glory
being born in your eyes,
far beyond love
where I found my moon…
Fulgura el agua, brillando
a la medianoche. Fulgura
y no puedo ver a la luna.

Tus ojos brillan,
robándome pálido y frío
en la serenidad de tus labios.

Tu rostro irradia gloria
naciendo de tus ojos,
mas allá de el amor
donde encontré a mi luna…

Gavriel Navarro© 2014

Harlequin of heaven / Arlequín del cielo

Do not laugh at me, golden Harlequin
that life sounds a little bit like stone
sometimes dissonant, others less so
concave as the absence of soul.

Winter arrives almost in a whisper
while no one recognizes my face
although I tended to sing loudly
Hanging in the curl of a red cloud.

Why do you leave so soon?
I do not want to ask, I do not want
It’s cold as you depart gloomy…

and maybe you go to rest, I think,
while I tremble and fall to the farewell
leaving a smile on the depth of heaven…
No te rías de mi, dorado Arlequín
que la vida suena un tanto a piedra,
a veces disonantes, otras no tanto
cóncavas como la ausencia de alma.

El invierno casi llega en un susurro
mientras nadie reconoce mi rostro
aunque yo cante a grito tendido
colgado en el rizo de una nube roja.

Por que te marchas tan pronto?
no quiero preguntarte, no quiero,
Hace frio y te vas melancólico!

y tal vez vayas a descansar, eso creo,
mientras tiemblo y caigo a la despedida
dejando una sonrisa en la profundidad del cielo…

Gavriel Navarro© 2013
harlequin with guitar – 1918
by Pablo Picasso

harlequin with guitar - 1918  Pablo Picasso

harlequin with guitar – 1918
Pablo Picasso

Love Phoenix / Fénix del amor

Sometimes love slips
without finding fire and pales
combative and prisoner
of doubt and suspicion.

Love falls audacious
as an idol of chance,
scathing brief illusion
as tremor in the sea.

So your body just melted
under the spell of the night,
unfinished sand castle
on the edge of oblivion,

Into sad and dry lips
surfing the waves of the past
Laggards to the fullness
eroding your memory

whereas the pain dies
extinct beneath the beat of your name
and the immortal self, reborn colorful
into a new outbreak of sun.
A veces el amor resbala
sin encontrar fuego y palidece
combativo y prisionero
de la duda y el recelo.

El amor cae audaz
como un ídolo del azar,
ilusión breve y mordaz
cual temblor sobre la mar.

Así se deshizo tu cuerpo
bajo el hechizo de la noche,
castillo de arena inconcluso
en el borde del olvido,

En labios tristes y resecos
navegando las olas del pasado
rezagadas de la plenitud
erosionando tu memoria,

mientras muere el dolor
bajo el latido extinto de tu nombre
y el Yo inmortal, renace colorido
en un nuevo brote de sol.

Gavriel Navarro© 2013
Love Fenix

Fiery rose / Rosa ardiente

Fiery rose of subtle wings
Spread your petals in flight
and let your angel lips
emerge seeking my mouth,
that your hands limitless
be turned upon my chest
ignited in bonfire,
transmigrating steamy
from my vivid dreams
to the bedroom of desire,
and if it’s not your shade
what happens over me,
mesmerized by the passion
of that bead of sweat –
Orb of sublime!
– dangling of your nipple,
threatening reason
with that woman of fire
not yet evaporated,
permanent and indelible…
Rosa ardiente de alas sutiles
extiende tus pétalos en vuelo
y deja que tus labios de ángel
emerjan buscando a mi boca,
que tus manos sin limite
se posen sobre mi pecho
encendido en hoguera,
transmigrando vaporosa
desde mis sueños intensos
hasta la alcoba del deseo,
y no se si es tu sombra
lo que acontece sobre mi,
hipnotizado por la pasión
de esa gota de sudor –
¡orbe de lo sublime!
– pendiendo de tu pezón,
amenazando a la razón
con esa mujer de fuego
que aún no se evapora,
permanente e imborrable…

Gavriel Navarro© 2013
fiery rose

Undressed / Desvestidos

Dressed in the madness of love
we launched into this crisp storm
of passion and lust craving the surf
like two ships waiving safe harbor.

We are under the shadow of desire
blowing fervent crystals of erotica
over the icy breeze of an errant dream
sinking our hands into the vortex

and not knowing where the crest ends
we threw a rose to the winds of chance
among the whispers of the night and the sea

sinking upon the sand without shells
foamed and fluorescents of love and krill
under the tenderness of a moonbeam…
Vestidos en la locura del amor
nos lanzamos a esta nítida tormenta
de pasión y lujuria, anhelando las olas
como barcos renunciando puerto seguro

Ahora estamos bajo la sombra del deseo
soplando cristales fervorosos de erótica
sobre la gélida brisa de un sueño errante
hundiendo nuestras manos en la vorágine

y sin saber donde acaba la cresta
arrojamos una rosa a los vientos del azar
entre los murmullos de la noche y el mar

naufragando sobre la arena sin conchas
espumados y fluorescentes de amor y krill
bajo la ternura de un rayo de luna…

Gavriel Navarro© 2013
Night beach

Mutism / Mutismo

To whom could I ask
why bodies transmute
enlightened of intellect
dissolved beneath the land.

Today I ask for an extension
while you get used
to the sound of my absence
under my silence.

I am no longer that blurry man
that the earth swallowed.
I am infinite substance
Twilight and Shadow

Abyss and rock salt
undiluted in time…
A quien pudiera preguntarle
por que los cuerpos transmutan
iluminados de intelecto
disueltos bajo la tierra.

Hoy pido una extensión
mientras te acostumbras
al sonido de mi ausencia
bajo mi silencio…

Ya no soy aquel hombre borroso
que la tierra se tragó.
soy sustancia infinita
crepúsculo y sombra,

Abismo y sal de roca
sin diluirse en el tiempo…

Gavriel Navarro© 2013