We said / Decíamos

We said yesterday
of the pale garden,
of a vintage rose
dissolved in tears,
the innermost abyss
in my cold pupil,
resting through time
and its folds,
as luminous islands
lounging on my mind …
Do not look for me there,
among thorns and gall!
today I merged into the enigma
from a vision of the future

flourish-24503_640

Decíamos ayer
del jardín pálido,
de una rosa añeja
disuelta en lagrimas,
del abismo recóndito
en mi pupila fría,
reposando en el tiempo
y sus dobleces,
como islas luminosas
descansando en mi mente…
No me busques allí,
entre espinas y hiel!
hoy confluyo en el enigma
de una visión del porvenir…
Gavriel Navarro© 2015
SONY DSC

Who is? / Quien es?

Who gave me the solitude of these days
being dissolved beyond unfinished voices
echoing far away, such as that gray past
full of your silence, follower of my soul.

Who appears in my most intimate dreams
as foreign storm that goes seeking the dawn
unafraid to the signs of the voice of the night
whispering as you are gazing elsewhere.

Who told you to finish it not to conclude it
sheltered with that veil of uncertainties
allowing my darkness to take away your illusion
as your voice still begged me for solace.

Who will convince the night of her silence
to the unfinished solitude trapped in vertigo
meanwhile no light appears in my dream
ending with your voice pounding to my soul.
flourish-24503_640
Quien me regalo la soledad de estos días
disolviéndose mas allá de voces inconclusas
resonando lejanas, como aquel pasado gris
lleno de tú silencio, seguidora de mi alma.

Quien se aparece en mis sueños mas íntimos
como tormenta ajena que va buscando al alba
sin miedo a los signos de la voz de la noche
susurrándote al oído mientras miras a otra parte.

Quien te dijo que acabaras para no terminar
arropada con aquel velo de incertidumbres
que dejo que mi oscuridad se llevara tu ilusión
mientras tu voz todavía me pedía consuelo.

Quien convencerá a la noche de su silencio
a la soledad inconclusa atrapada en el vértigo
mientras tanto no aparezca la luz en mi sueño
que termina con tu voz golpeando a mi alma.

Gavriel Navarro© 2013
tears

Happy are… / Felices son…

Happy are the long nights of dreams,
passionate caress, as the voracious roar
of the raging wind beneath tense waves
giving a breath of life to the surf.

Happy are the noble turns of fate,
a fleeting embrace holding me up
over the cusp of a sudden death
that is giving a new meaning to all.

Happy are the days when feathers fall
just drenched with weeping from rain
and nothing else falls, nothing but eternity,
swaying silently on shattered footsteps.

Happy are gray flowers in the fields
awakening only within my dreams,
and while fate crowns your absence
I diluted taciturn, where the feather fell…
flourish-24503_640
Felices son las noches largas de sueños,
caricia apasionada, como el rugido voraz
del viento furioso bajo las olas tensas,
dándole un soplo de vida a la espuma.

Felices son las vueltas nobles del destino,
un abrazo fugaz que me sostiene en pie
sobre la cúspide de una muerte repentina
que la va dando un nuevo sentido a todo.

Felices son los días donde caen las plumas
empapadas solo por el llanto de la lluvia
y nada mas cae, nada mas que la eternidad,
tambaleándose silentes sobre pasos rotos.

Felices son las flores grises en los campos
que despiertan solamente en mis sueños
y mientras el destino corona tu ausencia
me diluyo taciturno, donde la pluma cayó…

Gavriel Navarro© 2013
Summer dreams

Poetry form: Threefold Mesh / Triple Malla

Threefold Mesh

This is a poetic form that is all about dualities between extremes and Balance. The rules are relatively simple and yet is quiet a challenge to keep up with the concept idea.

The first rule is that there must be 16 verses (non negotiable)

The second rule is that there is no rule for rhyme but you must use other poetic devices to create a water like rhythm and flow.

The third rule is that the poem must read like a poem as a whole but you must create a line break on each verse that will cut through the poem as a river. There is no rule for the amount of spaces that the break will have.

Rule four is the most complicated. Once you cut through out the poem with the breaks, you should have two columns, and here is where duality and extremes come to play. each column must read as an individual poem opposite to the other! My recommendation is that you work the poem line by line and read the whole poem at each line end to check that makes sense as a whole and then the individual poems/columns and compare to the other to maintain the duality.

The last rule is quiet simple and has to do with geometry. the poem must have a quadrilateral shape so you will also create a visual flow within the poem with the line breaks.
the best tip I can give is to craft line by line and do not worry about the line break so much until you finish. Use your longer line as reference and at the line break use three spaces and then align the rest of the poem with it.

The name of this form came for the three different poem you can read into one entwined mesh of poetic exercise.

Here are links to examples of this form:

– Gradually the night…

– Dualities…

– Diurnal dancer

Hope to see more poems in this form emerging in perfect equilibrium!

flourish-24503_640

Triple Malla

Esta es una forma poética que tiene que ver con la dualidad entre los extremos y el equilibrio. Las reglas son relativamente simples y sin embargo es todo un reto de mantenerse al día con la idea del concepto.

La primera regla es que debe tener 16 versos (no negociable)

La segunda regla es que no hay ninguna regla para la rima pero hay que usar otros recursos poéticos para crear un cierto ritmo como el flujo agua.

La tercera regla es que el poema debe leer como un solo poema, como un todo, y deberás crear una ruptura de línea en cada verso que cortará a través del poema como un río. No hay una regla para la cantidad de espacios que la ruptura tendrá.

La cuarta regla es el más complicada. Una vez que se corta a través de la poema con las rupturas de línea, deberías tener dos columnas, y aquí es donde la dualidad y los extremos vienen a jugar su papel. Cada columna debe leerse como un poema individual opuesto al otro! Mi recomendación es que se trabaje el poema línea a línea y que leas el poema entero en cada fin de línea para comprobar que tenga sentido como un todo y cada poema/columna individual también tengan sentido y puedas mantener la dualidad a lo largo del poema.

La última regla es muy sencilla y tiene que ver con la geometría. el poema debe tener una forma de cuadrilátero por lo que también se creará un flujo visual en el poema con del saltos de línea.
el mejor consejo que puedo dar es de elaborar línea por línea y no te preocupes por el salto de línea tanto hasta que termines. Utiliza tu línea más larga de referencia y en emplea un salto de línea tres espacios y luego alinear del resto del poema con él.

El nombre de esta forma poética se deriva del poema como un todo (uno) y los dos poemas individuales que se entrelazan formando una malla poética.

Aquí están tres ejemplos de poemas en “Triple Malla”

– Paulatina la noche….

– Dualidades

– Bailarina diurna

Espero que les halla gustado y que lo intenten!

_____

This form was created and developed by Gavriel Navarro© 2013

Gradually the night… / Paulatina la noche….

I am nothing and                 All upon your body

unapologetic,                diaphanous nakedness,

spining tightly                    foreseeing your lips

to the return of night             floating in the air

that deepens                      fugitive inside you

and I’m fallen,             annihilated without lies

blurred lightning               anxious to have you

when I rush in               like a wolf of the Moon

howling serene                on your white curves

set into stillness      and the prison of your skin

among shades and vertigo,        mythical elixir

secret desire                   guided by your scent

and my eyes sip       on the shores of your soul

captives of the abyss,       before the beginning

that occurs in the end,              while your sigh

into a dream between us,                gradually…

flourish-24503_640

Nada soy y                   Soy todo sobre tu cuerpo

sin arrepentimientos,              diáfana desnudez,

girando con fuerza           presintiendo tus labios

al retorno de la noche,            flotando en el aire

que se ahonda                     fugitivo dentro de ti.

y soy caído,                    aniquilado sin mentiras

relámpago confuso                 ansioso de tenerte

cuando me precipito               como lobo de luna

aullando sereno            sobre tus curvas blancas

ajustado a la quietud         y la prisión de tu piel

entre sombras y vértigo,               el elixir mítico

deseo secreto                    guiado por tu aroma

y mis ojos sorben            en la ribera de tu alma

cautivos de el abismo,           antes del comienzo

Dualities / Dualidades

 

A little of water,                                a little of fire

soothing the impulse                   of eternal flame

the clamor of a man,                            in despair

at the absence,               cutting in two the night

swift and gloomy,               cauterizing emotions

piteous delirium            at this luminous evening

grown with your flow,                 sulfurizing west

among blue waters,          suspended in your fire

rendered to your naivety        and passion intact

over the white beach,     dissolving your blushes

steamy and vibrant          to my astonished eyes

as water leaps merry                   over your body

in immense flashes,             and we are burning

and it began to rain,                filled with passion

over moistened skin,        Oh, untouched delight!

dewdrops…                                  my delirium…

flourish-24503_640

Un poco de agua,                    un poco de fuego

calmando el impulso               de la eterna llama

del clamor de un hombre,               desesperado

en la ausencia,         cortando en dos a la noche

rauda y triste,                cauterizando emociones

del delirio flébil                en esta tarde luminosa

crecida con tu caudal,      sulfurando al poniente

entre aguas azules,        suspendido en tu fuego

rendido en tu ingenuidad        y la pasión intacta

sobre la playa blanca,   disolviendo tus sonrojos

vaporosos y vibrantes,      bajo mis ojos atónitos 

mientras el agua salta alegre     sobre tu cuerpo

en inmensos destellos,          y los dos ardientes 

y comenzó a llover,                    llenos de pasión

Today in April / Hoy en Abril

Today I was surprised by Spring
with open arms, as one who feels
the sudden arrival of a gentle zephyr
extolling the soft heat of the scenery.

Today April knocks at my door and grins
bringing joy to the sadness of my soul
with the faint scent of early flowers
on a solitary cloud muddying the sky.

Today I left behind my gelid dreams
against a horizon, not as pale and cold
opening my windows to the vernal wind
in this afternoon sieved through love.

Today I take you in my chest with pride
surprised by your soul, constant and naked
because April is no longer a stranger
or a passing dream that is here to stay.
flourish-24503_640
Hoy me sorprendió la Primavera
con brazos abiertos, como quien siente
la llegada abrupta de un céfiro gentil
exaltando el suave calor del paisaje.

Hoy Abril toca a mi puerta y sonríe
trayendo alegría a la tristeza de mi alma
con el aroma tenue de flores tempranas
sobre una nube solitaria enturbiando al cielo.

Hoy dejé atrás a mis sueños gélidos
frente a un horizonte, no tan pálido y frio
abriendo mis ventanas al viento vernal
en esta tarde tamizada por el amor.

Hoy te llevo con orgullo en mi pecho
sorprendido por tu alma, constante y desnuda
porque Abril ya no es un desconocido
o un sueño pasajero que llegó para quedarse.

Gavriel Navarro© 2013

Navarrette Quatrains
Today in April