Today no one arrived seeking answers
to the interior of the usual cenacle
because just today, we were born
amongst dissipated lofty attitudes,
once again as alien beings to trance
asking nothing, demanding nothing.

Today no one saw flowers on the way
filled with mirrors overlooking the face
between words ricocheting back
never forgotten, always permanent
as formal flight departed from illusion,
falling into the memory of that farewell

For today no one came to this agape
embracing their souls into awakening…
Hoy nadie llego buscando respuestas
al interior del cenáculo habitual
porque tan sólo hoy, habíamos nacido
entre disipadas actitudes excelsas,
de nuevo como seres ajenos al trance
pidiendo nada, demandando nada.

Hoy nadie vio flores en el camino
lleno espejos con vistas al rostro,
entre palabras rebotando de vuelta
nunca olvidadas, siempre permanentes
como vuelo formal que partió de la ilusión,
cayendo en el recuerdo de aquel adiós.

Y es que hoy nadie llego a este ágape
abrazando sus almas en el despertar…

Gavriel Navarro© 2013

Today in April / Hoy en Abril

Today I was surprised by Spring
with open arms, as one who feels
the sudden arrival of a gentle zephyr
extolling the soft heat of the scenery.

Today April knocks at my door and grins
bringing joy to the sadness of my soul
with the faint scent of early flowers
on a solitary cloud muddying the sky.

Today I left behind my gelid dreams
against a horizon, not as pale and cold
opening my windows to the vernal wind
in this afternoon sieved through love.

Today I take you in my chest with pride
surprised by your soul, constant and naked
because April is no longer a stranger
or a passing dream that is here to stay.
Hoy me sorprendió la Primavera
con brazos abiertos, como quien siente
la llegada abrupta de un céfiro gentil
exaltando el suave calor del paisaje.

Hoy Abril toca a mi puerta y sonríe
trayendo alegría a la tristeza de mi alma
con el aroma tenue de flores tempranas
sobre una nube solitaria enturbiando al cielo.

Hoy dejé atrás a mis sueños gélidos
frente a un horizonte, no tan pálido y frio
abriendo mis ventanas al viento vernal
en esta tarde tamizada por el amor.

Hoy te llevo con orgullo en mi pecho
sorprendido por tu alma, constante y desnuda
porque Abril ya no es un desconocido
o un sueño pasajero que llegó para quedarse.

Gavriel Navarro© 2013

Navarrette Quatrains
Today in April

It rains / Llueve

It rains, and on the horizon
The sun delves into stealth
seeking to kiss the earth
intimately, behind dark clouds.

It rains above love
consummated in thick fog
Shaping the night
beyond its darkness.

It rains returnless, and now
Your body rain down on me
and my eyes are pouring rain
overshadowing the sky.

It rains, and how it rains!
crowning the horizon
while love blooms
returnless under the rain…
Llueve, y en el horizonte
El sol se ahonda en sigilo
buscando besar a la tierra
Íntimamente, detrás de nubes negras

Llueve sobre el amor
consumado en espesa niebla
dándole forma a la noche
mas allá de sus tinieblas

Llueve sin retorno, y ahora
Tu cuerpo llueve sobre mi
y mis ojos llueven a raudales
opacando al cielo

Llueve, y como llueve!
coronando el horizonte
mientras florece el amor
sin retorno bajo la lluvia…

Gavriel Navarro© 2013

interview with the Spanish poet “Gavriel Navarro” published today in the journal “Arabiyat International”

Here is an Interview made by Journalist and friend Rachid Filali to me. I Certainly don’t speak Arabic so I will also add the Original Questions here in English. Enjoy!

RF: -Above all I want to ask you about your book “The Wind and the Sea”..Did you talk about whatever you want , and why in Japanese ? Do you think that the translation of poetry as possible, especially since it is not theoretically possible?

GN: Hello Rachid, first of all thank you for having me! Sometimes there are no reasons to write a book. Others it is something you are meant to do. “The Wind and the Sea” is a book that originated in the search of my spiritual self. I realized that no matter how hard we try, we always search with the wrong eyes and at the wrong places. “The Wind and the Sea” is the first book of three and is focused on the Heart. We must reconnect to our true spiritual Heart to begin this Journey of self-awareness. This book was translated in English, Spanish, Japanese and I am working also at the moment in the French and German versions. They are in these languages so the world can hear my voice. I hope one day they will be also an Arabic version of this book

RF: -According to the biography of your life you are a global citizen ..
Do you travel is to search for spiritual stability
Or search for the truth,
Or is it just a curiosity knowledge?

GN: I do not believe in borders or frontiers. I believe in one world and this is our home. What I do here (I live in Japan) will affect you there and viceversa. We have to begin development of a global consciousness if we want to survive as species. I traveled a lot during my life and I have developed a sense of enjoying and absorbing all the good things of all cultures alike. At the end, there is a core belief which doesn’t change in all cultures and that is what I follow.

RF: -What is the most important shamanic wisdom learned?

GN: Life is a constant choice. We must walk slow to be able to identify them. The world of today moves to fast and we are losing that connection with our environment because we always live in the premise of not having time. Time is the greatest Illusion!

RF: -Then why shamanic philosophy specifically affected?

GN: Shamanism came to me at an early age, it was not my choice; it choose me.

RF: -Is there a secret behind this trend in your spiritual life?

GN: There are no secrets in the Universe. Everything is available to whomever desires to know. The only difference between KnoWing and not knowing is Balance.

RF: -You spent several years in the Amazon, is it possible that we talked about this experience important?

GN: To me the Amazon was an eye opener. I realized that I was blinded by the illusion of believing to be the master of the Universe rather than just a simple part of it. Once we stop thinking as a master and become part we are truly free from misconception, we connect the true source and become mirror of Logos.

RF: -Nature is strongly present in your poems, Why do you think loves human nature and at the same time working to destroy it?

GN: Nature is present in all there is, emotions, feelings, instincts…We just need to walk slower to see the connections! We destroy because we feel empowered by the belief of mastership. The truth is that we are self-destructing our species because this misconception.

RF: -I want to ask you also about the source of this delicate poetic sense in your poems, like songs to come from another world?

GN: When I write I connect to that source and I see things from my higher self perspective, like a trance state. I give myself to that energy and let it flow throughout myself. I feel it with my heart, my womb and my spirutual self Unified. I wouldn’t write otherwise!
RF: -You speaks several languages, including Japanese, why in your opinion does not exist in this language the word “I love you” direct and explicit, as in all other languages, is not that strange? May be caused by the nature of the mental and Japanese culture?

GN: In Japanese the word I love you (私はあなたを愛して) exist! It is Ai (愛) Now it is matter of culture how to express it not rather often but they certainly do when they truly mean it. In the Japanese culture emotion is usually hold inside, but I assure you that they truly have wonderful feelings! Just have to have a couple of sakes to open up!

RF: -What do you know about the Arab culture, and whether there is an Arab writer prefers Gavriel Navarro read his works and who is?

GN: When I was a child my first book to read was “One Thousand and One nights (كتاب ألف ليلة وليلة)
I am also familiar with the Qur’an and this holly book has some of the most beautiful verses ever written, allow me to quote one:
Surah 3:92 “By no means shall you attain righteousness unless you give (freely) of that which you love; and whatever you give, of a truth Allah knoweth it well. “

RF: -We live in an era emerged when many serious discrepancies, are you optimistic about the future of humanity?

GN: Hope? Certainly! Discrepancies are a human made issue. The Universe loves everyone equally without distintion of race colour or religious believes. I always like to quote Haile Selassie I of Ethiopia speech to the United Nations in 1963:

« Last May, in Addis Ababa, I convened a meeting of Heads of African States and Governments. In three days, the thirty-two nations represented at that Conference demonstrated to the world that when the will and the determination exist, nations and peoples of diverse backgrounds could and will work together. In unity, to the achievement of common goals and the assurance of that equality and brotherhood which we desire. On the question of racial discrimination, the Addis Ababa Conference taught, to those who will learn, this further lesson: “That until the philosophy which holds one race superior and another inferior is finally and permanently discredited and abandoned; That until there are no longer first-class and second-class citizens of any nation; That until the color of a man’s skin is of no more significance than the color of his eyes; That until the basic human rights are equally guaranteed to all without regard to race; That until that day, the dream of lasting peace and world citizenship and the rule of international morality will remain but a fleeting illusion, to be pursued but never attained; And until the ignoble and unhappy regimes that hold our brothers in Angola, in Mozambique and in South Africa in subhuman bondage have been toppled and destroyed; Until bigotry and prejudice and malicious and inhuman self-interest have been replaced by understanding and tolerance and good-will; Until all Africans stand and speak as free beings, equal in the eyes of all men, as they are in the eyes of Heaven; Until that day, the African continent will not know peace. We Africans will fight, if necessary, and we know that we shall win, as we are confident in the victory of good over evil. »

– Haile Selassie I of Ethiopia 1963 –

The Human revolution starts within each of Us!

Original at the link: (Arabic Only)
Screen Shot 2013-03-26 at 9.29.30 AM

The delusion of Oz / La ilusión de Oz

While you disappear
I think of the events,
of all that was illusion,
and all I could touch.
Perhaps a delusion,
mockery of anonymity,
waking dream of Oz!
Today I rise obtuse,
afflicted by the ignorance
that perhaps in my doubts
you have not died yet,
and maybe early morning
you’ll come back again
mounted on a teardrop,
whispering in my cheek
with an aimlessly longing,
in the amber of your waves.
And although a captive moon
silvers you with its brilliance,
Make no mistake!
I already know you’re ephemeral,
disappearing into a tissue
captive of your own pitfalls.
For you are decline of harmony
and I, stone that does not expire…
Mientras tu desapareces
Yo pienso en el acontecer,
de todo lo que fue ilusión,
y de lo que pude tocar.
Quizá una alucinación,
una burla del anonimato,
sueño despierto de Oz!
Hoy me levanto obtuso,
abatido por la ignorancia
de que tal vez en mi dudas
tu no has muerto todavía,
y quizás mañana temprano
tu regresaras de nuevo
montada en una lagrima,
murmurando en mi mejilla
con un anhelo sin rumbo
en el ámbar de tus olas.
Y aunque la luna cautiva
te platee con su brillantez,
No te equivoques!
Ya se que eres efímera,
desapareciendo en un pañuelo
cautiva de tus propias trampas.
Porque eres declive de armonía
y Yo, la piedra que no caduca…

Gavriel Navarro© 2013

Your petals have fallen / Tus pétalos han caído

Some memories are lighthouses in the night,
others fall transient into the ocean of oblivion.
Woe to that strange Queen of love affairs!
Now more than ever you will feel the pain,
of insomnia and rancor folding your flight
and you will pass into history as shooting star
lost in the frigid landscapes of the Antarctica.
This is how you put an ending to your empire,
without lights or shadows in a dark world
and your conscience flooded with consolation.
Today your veils dropped tranquil on the lake
without a trace, in the silence of its ripples,
and deep down, stealthy, your petals have fallen,
so deep … so empty … shivering the waves.
Algunos recuerdos son faros en la noche
otros caen transitorios al océano del olvido.
¡Ay de aquella Reina de los raros amores!
ahora mas que nunca sentirás los dolores,
del insomnio y el rencor abatiendo tu vuelo
y pasaras a la historia como estrella fugaz
perdida en el frígido paisaje de la Antártica.
Fue así como pusiste un final a tu imperio,
sin luces o sombras en un mundo oscuro,
y tu conciencia inundada con el consuelo.
Hoy cayeron tranquilos tus velos en el lago
sin dejar rastro, en el mutismo de sus ondas,
y en el fondo, sigilosos, tus pétalos han caído,
tan hondos…tan vacíos…tiritando las ondas.

Gavriel Navarro© 2013
your petals

Thresholds / Umbrales

There were twelve in the Cenacle.
Some of them thinner-faced
others arguing among dreams
the apexes of the local vernacular

Without any remnant of oracle
their eyes sparkled as owners
of the twilight glow of reveries
embodied in the magic of a verse

There ended the gazebo of fancies,
of words written in the return
of what was a sea of ​​gibberish.

Forging on light and sweat the setting
of what far from a pleasant evening
turned the writer into his final frontier.
Había doce en el Cenáculo
algunos con rostros cenceños
otros discutiendo entre sueños
los ápices del lenguaje vernáculo

Sin ningún retazo de oráculo
sus ojos rutilaban como dueños
del brillo crepuscular de los ensueños
plasmados en la magia de un versículo

Allá terminó el mirador de fantasías,
de palabras escritas en el retorno
de lo que fue un mar de galimatías

Forjando con luz y sudor el entorno
de lo que lejos de ser una noche placentera
convirtió al escritor en su ultima frontera.

Gavriel Navarro© 2013

Moonlight / Claro de luna

There goes the moon
smiling at my soul
so I do not cry
as she dies once again.

Her light never wounded me
and even as I cried
She was still smiling
from her infinite tenderness.

And I go, inside insanity
cleaning the wounds
that others opened.

And she says goodbye
without ceasing to smile
not to see me crying…
Claro de luna
Allá va la luna
sonriendole a mi alma
para que yo no llore
mientras muere otra vez.

Su luz nunca me hirió
y aun mientras yo lloraba
ella seguía sonriendo
desde su infinita ternura.

Y voy yo, locura adentro
limpiando las heridas
que otros abrieron.

Y ella se despide
sin dejar de sonreír
para no verme llorando…

Gavriel Navarro© 2013
Claro de luna

Paper boats / Barcos de papel

Who cares that love is fleeting
when the roses too die young?
Today came to terms with the wind
and became wind upon your body,
drinking all of your elixir in one gulp,
in unison with you, constant, unerring,
in the breathless whisper of your voice
crossing heaven and earth, tremulously
under a shower of vivid orange blossoms
delighting the palate in their intensity,
because the souls are also fleeting
as paper boats among the waves
moving smoothly and unhurriedly
like flowers kissing on the swaying
of two worlds, where the moon shone…
¿Que importa que el amor sea fugaz
cuando las rosas también mueren jóvenes?
Hoy llegué a un acuerdo con el viento
y me convertí en viento sobre tu cuerpo
bebiéndome todo tu elixir de un sorbo
al unisono contigo, constante, infalible
en el jadeante murmullo de tu voz
Cruzando cielo y tierra, trémulamente
bajo una lluvia de vívidos azahares
deleitando el paladar en su intensidad
porque las almas son también fugaces
como barcos de papel entre las olas
moviéndonos suavemente y sin prisa
como flores que se besan en el vaivén
de dos mundos, en donde la luna brilló…

Gavriel Navarro© 2013

Life is emptying / La vida se va vaciando

I have no magical worlds.
Only the poet can see them
far beyond my mysteries,
and drink the murky water of soul.

I have no reproaches
just hurry to reach death,
that is nothing more simple
than time disguised as a rose.

I have no empty spaces,
and maybe now I do not care.
I searched for air inside the lost
where the sorrows are transient.

I have no desire to be valiant
to conquer a thousand worlds in vain.
I walk without reproaching life on a tear
filling with poetry its empty spaces…

No me quedan mundos mágicos,
Solo el poeta puede verlos
mas allá de mis misterios,
y beber el agua turbia del alma.

No me quedan reproches
solo prisa por llegar a la muerte,
que no es otra cosa mas simple
que el tiempo disfrazado de rosa.

No me quedan espacios vacuos,
y tal vez ahora no me importe.
Yo busqué aire adentro de lo perdido
en donde las dolores son fugaces.

No me quedan ganas de ser valiente
para conquistar mil mundos en vano.
Yo camino sin reprochar la vida en una lagrima
llenando de poesía sus espacios vacíos…

Gavriel Navarro© 2013
La vida