Luminous / Luminosa

The water glows, shines
at midnight. It glows
and I can not see the moon.

Your eyes shine,
stealing my pale and cold
into the serenity of your lips.

Your face glows glory
being born in your eyes,
far beyond love
where I found my moon…
Fulgura el agua, brillando
a la medianoche. Fulgura
y no puedo ver a la luna.

Tus ojos brillan,
robándome pálido y frío
en la serenidad de tus labios.

Tu rostro irradia gloria
naciendo de tus ojos,
mas allá de el amor
donde encontré a mi luna…

Gavriel Navarro© 2014

Shattered / Quebrantado

Today I reflect upon the future not thinking on it,
converted into an instinct, into silent longing,
In a crepuscular howling trapped within my lips,
into a sudden escape engraved on the rocks.

Today I transmute under the vastness of heaven
skeptical as the question to the agony of ice
floating to the drift out from my thoughts
on a ship lost to the infinite of my dreams.

Today from my instincts I see a cornerstone,
a borderless world where death is to be mute
where indifference is dressed in human being

Without too much emotion, unfilled one hand,
despondent in a fixed idea of light and shadow
and my purpose naked before this hostile anguish.

Hoy me reflejo en el futuro sin meditar en el,
convertido en un instinto, en anhelo silente,
En un grito crepuscular atrapado en mi boca,
en una salida rauda grabada sobre las rocas.

Hoy transmuto bajo la vastedad del cielo
como pregunta escéptica a la agonía del hielo
flotando a la deriva de mis pensamientos
en un barco perdido al infinito de mis sueños.

Hoy desde mi instinto veo una piedra angular
un mundo sin fronteras donde la muerte es callar
donde la indiferencia se viste de ser humano

Sin demasiadas emociones, sin llenar una mano,
abatido en un pensamiento fijo de luz y sombras
y mi propósito desnudo ante esta hostil zozobra.

Gavriel Navarro© 2014

Love Phoenix / Fénix del amor

Sometimes love slips
without finding fire and pales
combative and prisoner
of doubt and suspicion.

Love falls audacious
as an idol of chance,
scathing brief illusion
as tremor in the sea.

So your body just melted
under the spell of the night,
unfinished sand castle
on the edge of oblivion,

Into sad and dry lips
surfing the waves of the past
Laggards to the fullness
eroding your memory

whereas the pain dies
extinct beneath the beat of your name
and the immortal self, reborn colorful
into a new outbreak of sun.
A veces el amor resbala
sin encontrar fuego y palidece
combativo y prisionero
de la duda y el recelo.

El amor cae audaz
como un ídolo del azar,
ilusión breve y mordaz
cual temblor sobre la mar.

Así se deshizo tu cuerpo
bajo el hechizo de la noche,
castillo de arena inconcluso
en el borde del olvido,

En labios tristes y resecos
navegando las olas del pasado
rezagadas de la plenitud
erosionando tu memoria,

mientras muere el dolor
bajo el latido extinto de tu nombre
y el Yo inmortal, renace colorido
en un nuevo brote de sol.

Gavriel Navarro© 2013
Love Fenix

Lost on a white tuberose / Perdido en un nardo blanco

How could I tell you I am sad,
that I miss so much your smile,
the glow of your light blue eyes,
the thick perfume of your soul
pouring sweetly over your voice,
while I love you in my silence
beyond desire with no return,
caring on my lips the warmth
of your taste, rooted within me.

As to say so many things sublime
stored within the pain in my chest,
that my heart is one ripped rose
crying blood and honey petals.
How to remove the gap of absence
in this outpouring purplish river,
calling you with the power of agony
and thus do not let you go this noon
when the sun shines on this love
Lost on a white tuberose….
Como decirte que estoy triste,
que echo de menos tu sonrisa,
el brillo de tus ojos celestes,
el espeso perfume de tu alma
manando dulce sobre tu voz,
mientras te amo en mi silencio
mas allá del deseo sin retorno,
cuidando en mis labios el calor
de tu sabor, enraizado en mí.

Como decirte tantas cosas sublimes
guardadas en el dolor de mi pecho,
que mi corazón es una rosa rasgada
llorando pétalos de sangre y miel.
Como extirpar el vacío de la ausencia
en este derroche de río purpureo,
llamándote con la fuerza de la agonía
y así no dejarte partir en esta tarde
cuando el sol brilla sobre este amor
Perdido sobre un nardo blanco….

Gavriel Navarro© 2013

Mutism / Mutismo

To whom could I ask
why bodies transmute
enlightened of intellect
dissolved beneath the land.

Today I ask for an extension
while you get used
to the sound of my absence
under my silence.

I am no longer that blurry man
that the earth swallowed.
I am infinite substance
Twilight and Shadow

Abyss and rock salt
undiluted in time…
A quien pudiera preguntarle
por que los cuerpos transmutan
iluminados de intelecto
disueltos bajo la tierra.

Hoy pido una extensión
mientras te acostumbras
al sonido de mi ausencia
bajo mi silencio…

Ya no soy aquel hombre borroso
que la tierra se tragó.
soy sustancia infinita
crepúsculo y sombra,

Abismo y sal de roca
sin diluirse en el tiempo…

Gavriel Navarro© 2013

Who is? / Quien es?

Who gave me the solitude of these days
being dissolved beyond unfinished voices
echoing far away, such as that gray past
full of your silence, follower of my soul.

Who appears in my most intimate dreams
as foreign storm that goes seeking the dawn
unafraid to the signs of the voice of the night
whispering as you are gazing elsewhere.

Who told you to finish it not to conclude it
sheltered with that veil of uncertainties
allowing my darkness to take away your illusion
as your voice still begged me for solace.

Who will convince the night of her silence
to the unfinished solitude trapped in vertigo
meanwhile no light appears in my dream
ending with your voice pounding to my soul.
Quien me regalo la soledad de estos días
disolviéndose mas allá de voces inconclusas
resonando lejanas, como aquel pasado gris
lleno de tú silencio, seguidora de mi alma.

Quien se aparece en mis sueños mas íntimos
como tormenta ajena que va buscando al alba
sin miedo a los signos de la voz de la noche
susurrándote al oído mientras miras a otra parte.

Quien te dijo que acabaras para no terminar
arropada con aquel velo de incertidumbres
que dejo que mi oscuridad se llevara tu ilusión
mientras tu voz todavía me pedía consuelo.

Quien convencerá a la noche de su silencio
a la soledad inconclusa atrapada en el vértigo
mientras tanto no aparezca la luz en mi sueño
que termina con tu voz golpeando a mi alma.

Gavriel Navarro© 2013

Sometimes a thought / A veces un pensamiento

Sometimes I think
that death comes not
while I die of infinites,
caring for the memories
of that poet I inhabit
made of immortal lines.

There is a mirror on the wall
that does not tire of looking
reminding me in the ear that
life is sluggish and painless.

Sometimes I think
that life was always molded
into an irregular droplet,
among many inconclusives
transforming my dreams
into roads flowing peacefully.

There are faceless mirrors
sliding gently to the decline
while the poet’s yesterdays
will soon become what I am…
Algunas veces pienso
que la muerte no llega
mientras muero de infinitos,
cuidando de las memorias
del poeta en donde habito
hecho de versos inmortales.

Hay un espejo en la pared
que no se cansa de mirar,
recordándome al oído que
la vida es lenta y no duele.

Algunas veces pienso
que la vida fue siempre
moldeada en gota irregular,
entre muchos inconclusos
transformando mis sueños
en caminos fluyendo quedos.

Hay espejos que no tienen rostro
deslizándose mansos al declive
mientras los ayeres del poeta
muy pronto serán lo que soy…

Gavriel Navarro© 2013