Set me free, my love
and allow imagination
and desires to prevail over
the tension in my body
hungry for your being,
that my parched lips
moisten from your elixir
and my fingers distended
traverse your contours,
flying irremediable,
in this sensory storm
toward the mysterious
majesty of our humanity,
precipitating in the fury,
irrepressible of passion,
Irresistible, free at last…

Déjame libre, amor mío
y deja que la imaginación
y los deseos se adueñen
de la tensión en mi cuerpo
hambriento de tu ser,
que mis labios sedientos
se humedezcan de tu elixir
y mis dedos distendidos
recorran tus contornos,
volando irremediables,
en esta tormenta sensorial
hacia la majestad misteriosa
de nuestra humanidad,
precipitando en la furia,
incontenible de la pasión,
Irresistible, libre al fin…
Tag Archives: Poetry
Today I’ll be the immortal! / ¡Hoy volveré a ser Inmortal!
Perhaps tomorrow I will know
the lies of chance.
The monotonic chimera
about who is who.
The fate of my landscape,
wherein is where.
The glow of the light
when it is in the dark.
My shadow made deluge
in the clarity of the sunset.
The wicked are on the loose
while the rest is enclosed
Today I impose my inexorable
stance and reveal myself!
Yesterday others called me crazy …
Today I’ll be the immortal!

Quizás mañana conoceré
la mentira de los azares.
La quimera monótona
sobre quien es quien.
El destino de mi paisaje,
en donde queda donde.
El resplandor de la luz
cuando se es en lo oscuro.
Mi sombra hecha diluvio
en la claridad del poniente.
Los malos andan sueltos
mientras el resto se encierra
¡Hoy impongo mi postura
inexorable y me revelo!
Ayer los otros me decían loco…
¡Hoy volveré a ser inmortal!
Gavriel Navarro© 2013
It’s about timelessness… / Se trata de atemporalidad…
In the depths of the soul
the water is more turbid,
searching for the clarity
of the fountain of life.
In the depths of the light
I look for my lost soul,
trapped in my shadow,
the child of the night…
Vault of thousand silences
eternally intimate, spinning
around the leisure of solitude
for this undivided heart
In the depths of my soul
was set on a bright star
searching for the clarity
for living without wings…

En el fondo del alma
el agua es mas turbia,
buscando la claridad
del manantial de la vida.
En lo profundo de la luz
busco a mi alma perdida,
a mi sombra atrapada,
al pequeño de la noche…
Bóveda de mil silencios
eternamente íntima, girando
en torno la soledad del ocio
para este corazón entero
En el fondo del alma
se prendió un lucero
buscando la claridad
para poder vivir sin alas…
Wake up! / ¡Despierta!
Some boundaries of memories
have dim lights and thorns
which do not endure the absence
of this consummated loneliness.
Other memories are hidden
anonymously, perpetual oblivion
as the feasts of green and subtle
fields, soft to tears of spikenard.
This noon shines to the wind’s revolt
as laughable shadow, immaculate
and scarlet under the tears of heaven
that without ceasing to shout at me: Wake up!
writes into each drop of blood my name
flowing like an unbridled river from my memory…

Algunos linderos del recuerdo
tienen luces tenues y espinas
que no perduran la ausencia
de esta soledad consumada.
Otras memorias se esconden
anónimas, perpetuas en el olvido
como las fiestas de verde y campos
sutiles, blandos al llanto del nardo.
A la revuelta del viento brilla esta tarde
como sombra irrisoria, inmaculada
y bermeja bajo el llanto del cielo
que sin cesar de gritarme: ¡Despierta!
va escribiendo en cada gota de sangre mi nombre
fluyendo como rio desbocado desde mi memoria…
Gavriel Navarro© 2013
Before dusk / Antes del anochecer…
I moaned inconsolable
until that moment
in which, unhurried
You stretched your hand
towards me in silence,
surrendering to the fire,
into the vortex of the Sun.
Incorruptible luminous flux
and point source of my life
from which I can not escape
as I am discovering
traces of stardust
and an indelible scar
that remained in my soul
forged with your fire
of dusk and plasma
impervious and serene
to the virgin kiss of the night…

Yo gemí inconsolable
hasta aquel momento
en el cual, sin prisas
extendiste tu mano
hacia mi en silencio,
entregándome al fuego
en el torbellino del Sol.
Flujo luminoso incorruptible
y fuente puntual de mi vida,
de la que no puedo escapar
mientras voy descubriendo
vestigios de polvo de estrellas
y una cicatriz indeleble
que quedó en mi alma
forjada con tu fuego
de crepúsculo y plasma,
Impermeable y serena
al beso virginal de la noche…
Your true lies / Tus mentiras verdaderas
It is raining unity and you do not feel its
forgetfulness, quietly laughing at the weeping
around you and the reality that is diluted
uselessly in your sordid fascinations.
How good it is to live in the tricolor reverie
of the people sullied by your true lies
diluted in your dreams of clarity and beauty
without any remorse of conscience.
It is thundering peace while you whistle
to war, and you give up one by one
the stars of my country to your entourage
of voices, forgotten of their own humility!
Today I am happy because I see a different future
where revoked dreams are not impossible,
because down the road the shadows shall die
diluted beneath the clarity of the true moon…

Esta lloviendo unidad y tu no sientes
el olvido, riéndote apaciblemente del llanto
que te rodea y la realidad que se diluye
inútilmente en tus sórdidos embelesos.
Que bueno es vivir en el ensueño tricolor
de un pueblo mancillado por tus mentiras
diluido en tus sueños de claridad y belleza
sin ningún remordimiento de conciencia.
Esta tronando la paz mientras tu le silvas
a la guerra, y le vas regalando una a una,
las estrellas de mi patria a todo tu séquito
de voces, olvidadas de su propia humildad!
Hoy soy feliz porque veo un futuro distinto
donde los sueños revocados no son imposibles,
porque al final del camino morirán las sombras
diluidas bajo la claridad de una verdadera luna…
Depth of my blood / Profundidad de mi sangre
This is a long and dark street
plagued with complicit silence
from false luminaries moving
among they say and their shade.
This is the depth of my blood
Betrayed by shriek and fraud
of whom ignores us from his height
excising the source of the rightful
Never mind to mention the source
or names crowded together far beyond
the root on an uncharted island
Now our lives revolve suspended
Between reason and the deserter’s lack
which is lagging alone in his own desert…

Esta es una calle larga y oscura
plagada con el silencio cómplice
de falsas luminarias moviéndose
entre lo que dicen y sus sombras.
Esta es la profundidad de mi sangre
traicionada por un grito y el fraude
de aquel que en sus aires nos ignora
al extirpar el origen de lo legitimo
Ya no importa olvidarnos del origen
o de los nombres agolpados mas allá
de la raíz en una isla desconocida
Ahora nuestras vidas giran suspendidas
Entre la razón y la ausencia del desertor
que se va quedando solo en su desierto…
Poetry form: Threefold Mesh / Triple Malla
Threefold Mesh
This is a poetic form that is all about dualities between extremes and Balance. The rules are relatively simple and yet is quiet a challenge to keep up with the concept idea.
The first rule is that there must be 16 verses (non negotiable)
The second rule is that there is no rule for rhyme but you must use other poetic devices to create a water like rhythm and flow.
The third rule is that the poem must read like a poem as a whole but you must create a line break on each verse that will cut through the poem as a river. There is no rule for the amount of spaces that the break will have.
Rule four is the most complicated. Once you cut through out the poem with the breaks, you should have two columns, and here is where duality and extremes come to play. each column must read as an individual poem opposite to the other! My recommendation is that you work the poem line by line and read the whole poem at each line end to check that makes sense as a whole and then the individual poems/columns and compare to the other to maintain the duality.
The last rule is quiet simple and has to do with geometry. the poem must have a quadrilateral shape so you will also create a visual flow within the poem with the line breaks.
the best tip I can give is to craft line by line and do not worry about the line break so much until you finish. Use your longer line as reference and at the line break use three spaces and then align the rest of the poem with it.
The name of this form came for the three different poem you can read into one entwined mesh of poetic exercise.
Here are links to examples of this form:
Hope to see more poems in this form emerging in perfect equilibrium!
Triple Malla
Esta es una forma poética que tiene que ver con la dualidad entre los extremos y el equilibrio. Las reglas son relativamente simples y sin embargo es todo un reto de mantenerse al día con la idea del concepto.
La primera regla es que debe tener 16 versos (no negociable)
La segunda regla es que no hay ninguna regla para la rima pero hay que usar otros recursos poéticos para crear un cierto ritmo como el flujo agua.
La tercera regla es que el poema debe leer como un solo poema, como un todo, y deberás crear una ruptura de línea en cada verso que cortará a través del poema como un río. No hay una regla para la cantidad de espacios que la ruptura tendrá.
La cuarta regla es el más complicada. Una vez que se corta a través de la poema con las rupturas de línea, deberías tener dos columnas, y aquí es donde la dualidad y los extremos vienen a jugar su papel. Cada columna debe leerse como un poema individual opuesto al otro! Mi recomendación es que se trabaje el poema línea a línea y que leas el poema entero en cada fin de línea para comprobar que tenga sentido como un todo y cada poema/columna individual también tengan sentido y puedas mantener la dualidad a lo largo del poema.
La última regla es muy sencilla y tiene que ver con la geometría. el poema debe tener una forma de cuadrilátero por lo que también se creará un flujo visual en el poema con del saltos de línea.
el mejor consejo que puedo dar es de elaborar línea por línea y no te preocupes por el salto de línea tanto hasta que termines. Utiliza tu línea más larga de referencia y en emplea un salto de línea tres espacios y luego alinear del resto del poema con él.
El nombre de esta forma poética se deriva del poema como un todo (uno) y los dos poemas individuales que se entrelazan formando una malla poética.
Aquí están tres ejemplos de poemas en “Triple Malla”
Espero que les halla gustado y que lo intenten!
_____
This form was created and developed by Gavriel Navarro© 2013
Gradually the night… / Paulatina la noche….
Dualities / Dualidades
swift and gloomy, cauterizing emotions
steamy and vibrant to my astonished eyes
as water leaps merry over your body
crecida con tu caudal, sulfurando al poniente
entre aguas azules, suspendido en tu fuego








