Set me free, my love
and allow imagination
and desires to prevail over
the tension in my body
hungry for your being,
that my parched lips
moisten from your elixir
and my fingers distended
traverse your contours,
flying irremediable,
in this sensory storm
toward the mysterious
majesty of our humanity,
precipitating in the fury,
irrepressible of passion,
Irresistible, free at last…

Déjame libre, amor mío
y deja que la imaginación
y los deseos se adueñen
de la tensión en mi cuerpo
hambriento de tu ser,
que mis labios sedientos
se humedezcan de tu elixir
y mis dedos distendidos
recorran tus contornos,
volando irremediables,
en esta tormenta sensorial
hacia la majestad misteriosa
de nuestra humanidad,
precipitando en la furia,
incontenible de la pasión,
Irresistible, libre al fin…
Category Archives: Romantic Poetry
Gradually the night… / Paulatina la noche….
Dualities / Dualidades
swift and gloomy, cauterizing emotions
steamy and vibrant to my astonished eyes
as water leaps merry over your body
crecida con tu caudal, sulfurando al poniente
entre aguas azules, suspendido en tu fuego
gotas de roció… mi delirio…
Diurnal dancer / Bailarina diurna
Diurnal water, hesitant dancer
the smoothest note, neglected howling
indefinite serpent, in the the bitter wind.
Transient crystal, clarity in the shadows
Art thou quiet water, frost or ice?
I am no longer sleepless…. Leave it!
You are jar in times of light, innate
Sliding on your path, alone and neglected
ethereal humid path, do not ignore my gaze
I’m faceless shadow… I’m your reflections!
And you’re crystalline on my thirsty lips
while I sit in your eyes… without asking.
And now that I found you, closer,
fleeting and brilliant, endlessly rocking
as the stones in my mind with no return
Soft and smooth, Alborada that is
lost, between your voice and my silence…
Gavriel Navarro© 2013
Agua diurna, bailarina vacilante
la más suave nota, aullido ignorada
serpiente indefinida, en el viento enconada.
Cristal transitorio, claridad en las sombras
¿Eres tu agua mansa, helada o hielo?
Ya no me desvelo…. déjaselo!
Eres tinaja en tiempos de luz, innata
deslizante en tu rumbo, ignorada y a solas
etéreo cauce húmedo, no ignores mi mirada
yo soy sombra sin rostro… Soy tus reflejos!
Y tu eres cristalina en la sed de mis labios
mientras me poso en tus ojos… sin preguntar.
Y ahora que di contigo, cercana,
fugaz y fulgurante, vaivén sin parar
como las piedras en mi mente sin retorno
Suave y tersa, Alborada
que se pierde, entre tu voz y mi silencio…
Gavriel Navarro© 2013
It rains / Llueve
It rains, and on the horizon
The sun delves into stealth
seeking to kiss the earth
intimately, behind dark clouds.
It rains above love
consummated in thick fog
Shaping the night
beyond its darkness.
It rains returnless, and now
Your body rain down on me
and my eyes are pouring rain
overshadowing the sky.
It rains, and how it rains!
crowning the horizon
while love blooms
returnless under the rain…

Llueve, y en el horizonte
El sol se ahonda en sigilo
buscando besar a la tierra
Íntimamente, detrás de nubes negras
Llueve sobre el amor
consumado en espesa niebla
dándole forma a la noche
mas allá de sus tinieblas
Llueve sin retorno, y ahora
Tu cuerpo llueve sobre mi
y mis ojos llueven a raudales
opacando al cielo
Llueve, y como llueve!
coronando el horizonte
mientras florece el amor
sin retorno bajo la lluvia…
Moonlight / Claro de luna
There goes the moon
smiling at my soul
so I do not cry
as she dies once again.
Her light never wounded me
and even as I cried
She was still smiling
from her infinite tenderness.
And I go, inside insanity
cleaning the wounds
that others opened.
And she says goodbye
without ceasing to smile
not to see me crying…

Claro de luna
Allá va la luna
sonriendole a mi alma
para que yo no llore
mientras muere otra vez.
Su luz nunca me hirió
y aun mientras yo lloraba
ella seguía sonriendo
desde su infinita ternura.
Y voy yo, locura adentro
limpiando las heridas
que otros abrieron.
Y ella se despide
sin dejar de sonreír
para no verme llorando…
Paper boats / Barcos de papel
Who cares that love is fleeting
when the roses too die young?
Today came to terms with the wind
and became wind upon your body,
drinking all of your elixir in one gulp,
in unison with you, constant, unerring,
in the breathless whisper of your voice
crossing heaven and earth, tremulously
under a shower of vivid orange blossoms
delighting the palate in their intensity,
because the souls are also fleeting
as paper boats among the waves
moving smoothly and unhurriedly
like flowers kissing on the swaying
of two worlds, where the moon shone…

¿Que importa que el amor sea fugaz
cuando las rosas también mueren jóvenes?
Hoy llegué a un acuerdo con el viento
y me convertí en viento sobre tu cuerpo
bebiéndome todo tu elixir de un sorbo
al unisono contigo, constante, infalible
en el jadeante murmullo de tu voz
Cruzando cielo y tierra, trémulamente
bajo una lluvia de vívidos azahares
deleitando el paladar en su intensidad
porque las almas son también fugaces
como barcos de papel entre las olas
moviéndonos suavemente y sin prisa
como flores que se besan en el vaivén
de dos mundos, en donde la luna brilló…
Prelude to Love / Preludio del amor
Just as the soul also has far reaches
the heart touches the edge of dreams.
Beyond oblivion were your memories,
clear and perfect, awaiting my return.
Is your love prelude to the diaphanous
where nostalgia shone with your freshness
leaving behind the sadness of pretending
to die slowly over vagrant horizons.
A dreamlike haze covers my illusion
bringing among sparks of dew your distant voice
melted in the amber of the sunset and my veins.
And that’s where our eyes meet
where all your beauty remains in my world
and you sink into my eternity forever.

Así como el alma también tiene lejanías
el corazón toca el confín de los sueños.
Mas allá del olvido estaban tus recuerdos,
claros y perfectos, esperando mi regreso.
Es tu amor preludio de lo diáfano
donde brilló la nostalgia con tu frescura
dejando atrás la tristeza de pretender
morir lentamente en horizontes vagabundos.
Una niebla de ensueño cubre mi ilusión
trayendo entre chispas de rocío tu voz lejana
fundida en el ámbar del ocaso y mis venas.
Y es allí donde nuestras miradas se cruzan
donde toda tu belleza perdura en mi mundo
y te hundes en mi eternidad para siempre.
Abstractions / Abstracciones
I will conquer your mind
under the spell of my word,
the limpid reflection of your soul
that I can’t resist or decipher,
greeting you with discretion
in the calm passage of life,
and while no one sees us
I will throw a kiss to your lips,
beyond on your distant land,
and while you’re blushing
with the soul leaning in your eyes,
we will get lost in the void,
under the blue sky I painted
at the undulating trace of my verses …

Voy a conquistar tu mente
bajo el hechizo de mi palabra,
el reflejo límpido de tu alma
que yo no resisto o descifro,
saludándote con discreción
en el calmado paso de la vida,
y mientras nadie nos vea
lanzaré un beso a tus labios,
allá sobre tu lejano suelo,
y mientras te vas sonrojando
con el alma asomada en tu mirada,
nos perderemos en ese vacío,
bajo el cielo azulado que pinté
en el ondulante trazo de mis versos…
A Unique Rose / Una Rosa Singular
Sow a rose today
and forget about her …
If she is born shade and soil
do not look for her at dawn
nor pick up her perfume
being succinct as you cry.
If she is born light and dew
you will find her tomorrow
eclipsing the sun in her luster
forging a new universe.
Collect tomorrow a rose
And let her be beacon of the world…

Siembra hoy una rosa
y olvídate de ella…
Si nace sombra y tierra
no la busques en la aurora
ni recojas su perfume
siendo breve mientras lloras.
Si nace luz y rocío
mañana la encontraras
eclipsando al sol en su brillo
forjando un nuevo universo.
Recoje mañana una rosa
y déjala que sea faro del mundo…










